翻譯注意事項
翻譯注意事項。
合同本身就是一種很嚴謹的文體,特別是對于英文合同,更是需要考慮很多細節(jié)。本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。
酌情使用公文語慣用副詞翻譯:商務合同屬于法律性翻譯,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現,這種公文語慣用副詞翻譯通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。