翻譯標準:口譯標準、文化標準、法律標準、詞匯標準、感情色彩標準等,都是在翻譯過程中必須遵循的標準,使翻譯更加的標準化。如:翻譯需要一定的技巧,在跨語種的情況下,將語境中的翻譯需要深厚的語言功底。
1.忠實原則,在翻譯中,譯語語篇對源語語篇的忠實,是要求譯者能準確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,相比起形式,意義更為重要,因此無需刻意苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,而應(yīng)追求信息對等,對源語言忠實。
2.準確原則,準確原則指翻譯過程中選詞要準確,數(shù)據(jù)與單位要精確,尤其是翻譯中出現(xiàn)的大量專業(yè)詞匯、縮略語等等,以實現(xiàn)譯文在規(guī)范與功能等方面的對等。
3.統(tǒng)一原則,統(tǒng)一原則是指要遵循慣例,譯名、概念、術(shù)語等在任何時候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名。